This episode addresses the challenges of translation, with the acknowledgment by Miles Smith that no translation is perfect. Miles Smith, writing in the preface of the KJV, described the final work as having "some imperfections and blemishes" as a result of the fallible process of translation. This acknowledgment however shouldn't be overstated: the goal of new translations is to make good translations even better. "Rubbing and polishing," Smith declared, are the ongoing tasks of translators. The episode describes the challenges of translating "hapax legomenon," words that are only found once in the Old or New Testaments. Even though comparison with other places in the Scripture that use a word is not an option, translators can consult the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, and note how third century Hebrew scholars rendered the Word of God in Greek. The much larger vocabulary of Greek allowed the translators of the Septuagint to select words that illuminate the translation of hapax legemenoi. Regarding the New Testament, translators can rely now rely on the trove of contemporary correspondences in koine Greek to help translate extremely rare New Testament words.
The “Best” Translation? That Depends
This opening episode bluntly states that the best translation of the Bible is a direct translation based on the oldest Greek and Hebrew copies. Presuming we're reading an English translation, the best version is one that relies directly on the Hebrew Old Testament and the Greek New Testament. Some earlier English Bibles were translations of translations, depending on the Latin Vulgate instead of Greek and Hebrew copies. Accuracy is potentially sacrificed. Modern English translations typically use either a literal word-for-word approach (formal equivalence) or a thought-to-thought (dynamic equivalence). The advantage of the first method is accuracy, whereas the second is readability. The "best" translation largely depends on one's purposes. Those who'd like to go deeper into their study of the Bible should rely on more literal translation, whereas, for devotional purposes, a thought-to-thought version might be better. For those who'd like the best of both worlds, the NIV is probably the best. The Message is very readable, but since it is a paraphrase and not a translation, it should generally be avoided. At the very least, only use The Message in conjunction with a more literal translation.


