Tag: Luke 17:10

Home / Luke 17:10

What about “Textual Variants?”

This episode mostly addresses the issue of textual variants. The reason why Critical Text theorists insists on an "older is better" approach to manuscripts is that less chance exists of a copying error occurring when a manuscript is older, closer to the original autograph. Copying over the last 1,900 years has in fact led a large number of textual variants. A textual variant is a difference in wording between 2 or more texts. While this fact alone might cast doubt over transmission of the original autograph, as critics like Bart Ehrman point out, a "textual variant" includes numerous differences that don't change the meaning at all, especially spelling variants, inclusion or absence of the definite article, word order differences, and transposition of words. The vast majority of textual variants don't alter meaning AT ALL. None exists that would alter any central tenet of the Christian faith. Future episodes address the very few substantive variants.

The Majority Text vs. the Critical Text

This episode marks a major shift in the discussion over Bible translations: most modern translations of the Bible reject the Majority Text (Textus Receptus) in favor of the Critical Text. The Majority Text approach established the underlying Greek Text based on the majority of manuscripts, regardless of age. Critical Text proponents reject establishing the text based purely on "majority rule," and instead maintain that newly discovered OLDER manuscripts should carry more weight in establishing the Greek text than the simple majority. The Critical Text therefore incorporates new manuscript evidence when determining the basic text from which to translate into English. The dispute then between TR proponents and Critical Text adherents can simplistically be stated as "majority rule" vs. "older is better." The argument mirrors the early 20th century dispute between fundamentalism and modernity. The episode contends that "modernity" (the discovery of new manuscript evidence) need not be rejected, but should rather be integrated in establishing the underlying text upon which translators depend.

Translation: the Art of “Rubbing and Polishing”

This episode addresses the challenges of translation, with the acknowledgment by Miles Smith that no translation is perfect. Miles Smith, writing in the preface of the KJV, described the final work as having "some imperfections and blemishes" as a result of the fallible process of translation. This acknowledgment however shouldn't be overstated: the goal of new translations is to make good translations even better. "Rubbing and polishing," Smith declared, are the ongoing tasks of translators. The episode describes the challenges of translating "hapax legomenon," words that are only found once in the Old or New Testaments. Even though comparison with other places in the Scripture that use a word is not an option, translators can consult the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, and note how third century Hebrew scholars rendered the Word of God in Greek. The much larger vocabulary of Greek allowed the translators of the Septuagint to select words that illuminate the translation of hapax legemenoi. Regarding the New Testament, translators can rely now rely on the trove of contemporary correspondences in koine Greek to help translate extremely rare New Testament words.

The Translators of the KJV, where Scholarship Meets Piety

This episode focuses on the translators themselves, all of whom excelled both in scholarship and piety. Andrew Lancelot spoke 15 languages, was called the "Interpreter 'General of the Tower of Babel, AND he prayed 5 hours a day. The committee that produced the KJV was very likely the most qualified and holistically balanced group of translators ever to translate the Bible. The translators didn't just know Greek and Hebrew--they spoke it. Regarding the final product, the translators considered how their work sounded to its hearers, many of whom were illiterate. The KJV is consequently a faithful and poetic translation that drips with the majesty of God. The episode closes with a call to all Christians to draw on the piety and scholarship of devoted well-rounded saints in history who lived what they learned.