This episode presents three different versions of 2 familiar passages, John 1:14 and Ephesians 6:10-17. The versions in question are a literal translation (NASB), a less literal thought-to thought (NLT), and lastly The Message. While some differences exist between the first 2, both clearly take the main thought directly from the Greek. The NLT translation nevertheless doesn't do justice to the Greek words "charis kai alethia" ("grace and "truth"), translating them as "unfailing love and faithfulness." The Message paraphrase though has significant differences, "grace and truth" (NASB) are rendered "generous inside and out, true from start to finish." Worse still, Paul's metaphor of the whole armor of God in Ephesians 6:10-17 is completely missing. The episode highlights the importance of depending on an accurate translation, particularly in a Bible study setting.
Are the days of Genesis 1 24 hour days?
One of the major disputes between science and Genesis 1 potentially centers on the interpretation of the Hebrew word "yom" or day. There are 4 literal meanings of the word "yom," one of which is an indefinite finite period of time. This possible meaning would resolve the apparent chronological dispute between Gen 1 and science.