Tag: bible translation

Home / bible translation

Testing the Majority Approach of King James Onlyism

This episode analyzes the claim by KJV only advocates that God providentially chose to preserve His word through the Textus Receptus. The Textus Receptus is based on the majority approach: God providentially preserved His Word by ensuring that the majority of manuscripts conveyed the divine autographa. An easy way to test this claim is evaluating all the manuscripts from each century to determine the majority text of each century. If God is providentially preserving His Word, the majority of manuscripts of every century would always convey the same text. Yet the majority text upon which the Textus Receptus is based only became the majority text around the 9th century. Additionally, manuscripts prior to the 4th century never cite from the Byzantine text type, the type commonly appearing in the majority text of the Textus Receptus. They instead cite from Alexandrian or Western text types. Finally, Gordon Fee has noted that citations of the Bible from church Fathers favor the modern critical text over the Textus Receptus. The preservation of the divine autographa THROUGH the majority approach is consequently invalid.

The Origin of “KJV Onlyism”

This episode reiterates the significance of Westcott and Hort's revised Greek Text in 1881, the text upon which most modern translations rest. They wanted to incorporate newly discovered Greek manuscripts into the manuscript tradition, tweaking the Textus Receptus as needed. Importantly, the vast majority of the Greek text remained unchanged. Defenders of the Textus Receptus rejected any "tweaking," insisting that God had perfectly preserved His Word in the Textus Receptus, the underlying Greek text upon which the translators of the KJV relied. The English divine John Burgon linked the doctrine of inspiration with preservation, arguing from some prooftexts that God's providential preservation of the Scriptures followed from divine inspiration, and this miracle is evident in the KJV.

New Testament and the Classic Manuscripts Compared

This episode contrasts the New Testament manuscript tradition with that of classical authors. We presently have 5,600+ partial copies of the New Testament in Greek and 43% of NT verses are present in 10-12 manuscripts prior to 200 A.D, including all of the Pauline corpus. More than a 100 manuscripts exist dating prior to 300 and an entire copy of the New Testament from 350 (Codex Sinaiticus). Regarding classical works (excluding Homer), we have on average about 15-20 copies of some classical works, the earliest of which is at least 1,000 years after the original autograph. 643 copies of Homer exist, the earliest of which is more than a 1,000 years old. Virtually no one doubts that the classical works have come down to us with very little change from the original autograph, even though we have much fewer copies, the earliest of which is more than a 1,000 years after composition. Consequently, if one is confident that he is reading the actual works of antiquity, based on the relatively sparse classical tradition, one should be exponentially more confident of the reliability of the New Testament.

Why the “Telephone Game” Doesn’t Apply to Copying the Bible

This episode addresses a common misperception about the trustworthiness of the Bible based on successive generations of copying. If there are 15 generations of copies, and each generation through scribal error introduces some corruption into the text, then, the argument goes, the last generation of copies will express the ACCUMULATED errors of all previous copies. This reasoning is the "telephone game" applied to copying. Such reasoning is invalid because, in the case of the New Testament, the second and third generation of copies can always be consulted. The John Rylands fragment, c.a. 125, is probably a copy of a copy of the original autograph penned by the apostle John. Since we now have a trove of early manuscripts to consult in translation, we're not dependent on successive generations of copies that may have allowed errors to creep into the text. Additionally, if doubt persists over the reliability of early manuscripts, then we simply need to compare them. The huge number of New Testament manuscripts (5,800) enables comparative analysis in which we can, in most cases, be very sure of the original autograph.

“An Ounce of Evidence is Worth more than a Pound of Presumption”

This episode, originally called "conspiracy Monday," shows how early manuscripts of the book of John refute conspiracy theories and affirm the deity and incarnation of Christ. The previous episode highlighted doubt among translators over the precise translation of very few texts in the KJV, none central doctrines of the Christian faith. This episode applies the two-edge sword of the "embarrassment of riches," the over 5,800 copies of the New Testament, against twentieth century skepticism and conspiracy theories based on Dan Brown's Da Vinci Code and the supposed influence of Gnosticism on early Christianity. Dan Brown contends that the deity of Christ was an invention of the Church around the time of Constantine. The easiest way to test this hypothesis is to compare pre-Constantinian manuscripts of the gospel of John with 4th century manuscripts. P-66, dated 150-200 contains John 1 to John 14 and the manuscript completely agrees with later manuscripts, affirming the deity of Christ in John 1:1, John 1:14, and John 8:58-59. The thesis of The Da Vinci code is therefore invalid. The episode also debunks the claim that the gnostic Gospel of Thomas was a contemporary competitor with the 4 gospels. Simple comparative dating disproves this claim: all the gospels were completed in the first century, but the Gospel of Thomas was written in the late second century. And the Christian faith unambiguously affirms the incarnation (John 1:14, 1 John 4:2), a doctrine repulsive to "matter-hating" gnostics. The episode also chronicles the discrediting of date assumptions over the book of John, leading William Lane to conclude that "an ounce of evidence is worth more than a pound of presumption."

Steering between the Scylla of Skepticism and the Charybdis of Presumption

This episode contends that believers should abandon an "all-or-nothing" approach to the reliability of translations of the Bible. As stated in the previous episode, the large number of textual variants is a natural bi-product of the more than 5,500 copies of the New Testament. Since most of the textual variants don't affect meaning (spelling, word-order, etc.), Christians can be confident that English translations of the Greek and Hebrew text are 99.9% faithful to the original autograph. Some are concerned that admission of doubt over the translation of ANY text places one on the slippery slope of skepticism leading to a shipwrecked faith. Miles Smith, one of the translators of the KJV, insisted in the preface that doubt was preferable to dogmatic claims of certainty where the meaning of a text was uncertain. "It is better to make doubt of those things which are secret, then to strive about those things that are uncertain." He acknowledges some room for doubt about the appropriate translation of a few passages, and this posture is preferable to unfounded confidence where "things are uncertain." He nevertheless affirmed the reliability of the KJV in the vast majority of translations, whose renderings amounted to "rubbing and polishing." The episode warns against unhealthy skepticism that quibbles over total certainty where compelling evidence is everywhere. Mark Twain remarked, "It ain't the parts of the Bible that I can't understand that bother me, it's the parts that I do understand."

Textual Criticism: the Good, Bad, and Ugly

This episode initially describes the legitimate use of textual criticism, but then focuses on its abuse by skeptics like Bart Ehrman. Textual criticism simply refers to the science of approximating the original autograph based on analyses of numerous manuscript copies. The vast majority of textual variants don't affect meaning at all (see last episode). And since proponents of the Majority Text and textual criticism AGREE on 99.9% of text of the New Testament, "approximating the original autograph" only deals with one-thousandth of the text, and then only a tiny portion requires "approximating the original autograph" where the meaning differs significantly from other copies. Again, most textual variants don't affect meaning. The episode contains my testimony and initial negative encounter with textual criticism done from skeptical critics like Bart Ehrman, who typically exaggerate the significance of large numbers of textual variants, without differentiating between meaningful variants (very few) and insignificant variants like spelling, word order or inclusion/absence of the definite article. Dan Wallace at D.T.S notes that there are a 100 possible variations of "John loves Mary" in Greek. Coupled with the large number of copies of the New Testament (5,500+), the large number of insignificant variants is understandable and expected. The abuse of textual criticism by disingenuous critics is downright ugly, as the agenda is less informed by manuscript evidence as it is by pre-existing anti-supernatural bias.

What about “Textual Variants?”

This episode mostly addresses the issue of textual variants. The reason why Critical Text theorists insists on an "older is better" approach to manuscripts is that less chance exists of a copying error occurring when a manuscript is older, closer to the original autograph. Copying over the last 1,900 years has in fact led a large number of textual variants. A textual variant is a difference in wording between 2 or more texts. While this fact alone might cast doubt over transmission of the original autograph, as critics like Bart Ehrman point out, a "textual variant" includes numerous differences that don't change the meaning at all, especially spelling variants, inclusion or absence of the definite article, word order differences, and transposition of words. The vast majority of textual variants don't alter meaning AT ALL. None exists that would alter any central tenet of the Christian faith. Future episodes address the very few substantive variants.

The Majority Text vs. the Critical Text

This episode marks a major shift in the discussion over Bible translations: most modern translations of the Bible reject the Majority Text (Textus Receptus) in favor of the Critical Text. The Majority Text approach established the underlying Greek Text based on the majority of manuscripts, regardless of age. Critical Text proponents reject establishing the text based purely on "majority rule," and instead maintain that newly discovered OLDER manuscripts should carry more weight in establishing the Greek text than the simple majority. The Critical Text therefore incorporates new manuscript evidence when determining the basic text from which to translate into English. The dispute then between TR proponents and Critical Text adherents can simplistically be stated as "majority rule" vs. "older is better." The argument mirrors the early 20th century dispute between fundamentalism and modernity. The episode contends that "modernity" (the discovery of new manuscript evidence) need not be rejected, but should rather be integrated in establishing the underlying text upon which translators depend.

Translation: the Art of “Rubbing and Polishing”

This episode addresses the challenges of translation, with the acknowledgment by Miles Smith that no translation is perfect. Miles Smith, writing in the preface of the KJV, described the final work as having "some imperfections and blemishes" as a result of the fallible process of translation. This acknowledgment however shouldn't be overstated: the goal of new translations is to make good translations even better. "Rubbing and polishing," Smith declared, are the ongoing tasks of translators. The episode describes the challenges of translating "hapax legomenon," words that are only found once in the Old or New Testaments. Even though comparison with other places in the Scripture that use a word is not an option, translators can consult the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, and note how third century Hebrew scholars rendered the Word of God in Greek. The much larger vocabulary of Greek allowed the translators of the Septuagint to select words that illuminate the translation of hapax legemenoi. Regarding the New Testament, translators can rely now rely on the trove of contemporary correspondences in koine Greek to help translate extremely rare New Testament words.