“It Helps to Know the Greek”

Home / KQ2 / “It Helps to Know the Greek”
Part 9 –
“It Helps to Know the Greek”
This episode contrasts the Bishop’s Bible with the Geneva Bible, particularly over readability, accuracy, and overall lay-friendliness. The Geneva Bible is far superior. Roughly half of the episode highlights how more literal translations, coupled with word-studies on the original languages, are ultimately more rewarding. Matthew 5:48 commands us “to be perfect, as our heavenly Father is perfect.” The Greek is in the passive, so the translation should read “be ye made perfect..” This nuance is often lost in English translations and has significant implications on whether we try to fix ourselves or simply be available for God to complete us. Additionally “perfect,” coming from “teleos,” also means complete or mature. Knowledge of these nuances of the Greek greatly enhances comprehension of the text.
  • 00:00:12 – Introduction to Kingdom Questions
  • 00:00:36 – King James Bible Translation Instructions
  • 00:01:41 – The Importance of Connotations in Translation
  • 00:04:15 – Literal vs. Connotative Translations
  • 00:07:34 – King James’ Sixth Instruction on Marginal Notes
  • 00:09:50 – Response to the Geneva Bible
  • 00:11:51 – The Translating Process of the King James Bible
  • 00:12:46 – Conclusion and Prayer
Part 9 –
“It Helps to Know the Greek”
  • 00:00:12 – Introduction to Kingdom Questions
  • 00:00:36 – King James Bible Translation Instructions
  • 00:01:41 – The Importance of Connotations in Translation
  • 00:04:15 – Literal vs. Connotative Translations
  • 00:07:34 – King James’ Sixth Instruction on Marginal Notes
  • 00:09:50 – Response to the Geneva Bible
  • 00:11:51 – The Translating Process of the King James Bible
  • 00:12:46 – Conclusion and Prayer
This episode contrasts the Bishop’s Bible with the Geneva Bible, particularly over readability, accuracy, and overall lay-friendliness. The Geneva Bible is far superior. Roughly half of the episode highlights how more literal translations, coupled with word-studies on the original languages, are ultimately more rewarding. Matthew 5:48 commands us “to be perfect, as our heavenly Father is perfect.” The Greek is in the passive, so the translation should read “be ye made perfect..” This nuance is often lost in English translations and has significant implications on whether we try to fix ourselves or simply be available for God to complete us. Additionally “perfect,” coming from “teleos,” also means complete or mature. Knowledge of these nuances of the Greek greatly enhances comprehension of the text.

Episode Scripture References -

Hebrews 13:7

More About This Episode -

Victor elaborates on King James’ preference for using “church” over “congregation,” suggesting that the connotation of “church” involves an established structure that aligns with the monarchy’s authority during that time. He discusses how translating words literally may overlook their deeper connotations and meanings, illustrating this with the example of the word “interesting,” which can imply a negative sentiment despite its literal interpretation.


He emphasizes the importance of understanding the context and connotative meanings behind biblical translations and explains how a literal translation is not always sufficient to capture the complexities of language. Victor acknowledges his appreciation for literal translations, like the NASB, but highlights their limitations in conveying the nuanced meanings behind the text.


Victor goes on to explain King James’ sixth instruction for the translators, which was to avoid including marginal notes that could be seen as seditious or anti-monarchical, reflecting the historical context of the Geneva Bible. He notes that the King preferred annotations that strictly pertained to the Hebrew and Greek languages while eliminating any ancillary commentary.


The discussion shifts to the translation process itself, detailing how approximately fifty men were divided into six committees to collaboratively translate the Bible, ensuring a balanced representation of both Anglican and Puritan perspectives. Victor explains that this committee approach helped create a Bible that was widely accepted and respected across different sects within Christianity.


Victor concludes the episode by reflecting on the King James Bible’s eventual acceptance and prevalence over the Geneva Bible, creating a unifying text for the English-speaking populace. He closes with a prayer, thanking God for the gift of scripture and asking for guidance in its understanding.

Key Terms From This Episode -

Main Theme: Determining the correct Bible translation from many available options

    Key Points:

  • Importance of distinguishing between “church” and “congregation”
  • Connotation of “church” reflecting established authority and monarchy
  • Limitations of literal translations (e.g., NASB) in capturing nuanced meanings
  • Description of the collaborative translation process by approximately fifty men divided into six committees
  • Creation of a widely accepted Bible representing various Christian sects
  • Episode Scripture References -

    Hebrews 13:7

    More About This Episode -

    Victor elaborates on King James’ preference for using “church” over “congregation,” suggesting that the connotation of “church” involves an established structure that aligns with the monarchy’s authority during that time. He discusses how translating words literally may overlook their deeper connotations and meanings, illustrating this with the example of the word “interesting,” which can imply a negative sentiment despite its literal interpretation.


    He emphasizes the importance of understanding the context and connotative meanings behind biblical translations and explains how a literal translation is not always sufficient to capture the complexities of language. Victor acknowledges his appreciation for literal translations, like the NASB, but highlights their limitations in conveying the nuanced meanings behind the text.


    Victor goes on to explain King James’ sixth instruction for the translators, which was to avoid including marginal notes that could be seen as seditious or anti-monarchical, reflecting the historical context of the Geneva Bible. He notes that the King preferred annotations that strictly pertained to the Hebrew and Greek languages while eliminating any ancillary commentary.


    The discussion shifts to the translation process itself, detailing how approximately fifty men were divided into six committees to collaboratively translate the Bible, ensuring a balanced representation of both Anglican and Puritan perspectives. Victor explains that this committee approach helped create a Bible that was widely accepted and respected across different sects within Christianity.


    Victor concludes the episode by reflecting on the King James Bible’s eventual acceptance and prevalence over the Geneva Bible, creating a unifying text for the English-speaking populace. He closes with a prayer, thanking God for the gift of scripture and asking for guidance in its understanding.

    Key Terms From This Episode -

    Main Theme: Determining the correct Bible translation from many available options

      Key Points:

  • Importance of distinguishing between “church” and “congregation”
  • Connotation of “church” reflecting established authority and monarchy
  • Limitations of literal translations (e.g., NASB) in capturing nuanced meanings
  • Description of the collaborative translation process by approximately fifty men divided into six committees
  • Creation of a widely accepted Bible representing various Christian sects
  • MORE KINGDOM QUESTION SERIES