The Convergence of Nationalism and Individualism in Bible Translation

Home / KQ2 / The Convergence of Nationalism and Individualism in Bible Translation
Part 4 –
The Convergence of Nationalism and Individualism in Bible Translation
This episode sets the setting for English translations of the Bible in the 16th century. The sixteenth century was revolutionary in most respects. Feudalism gave way to nationalism and the rise of powerful monarchs, and consequently wider embrace of the local vernacular as opposed to Latin, the lingua franca of western Europe and the Roman Catholic Church. (RCC) The individualistic impulse and the spirit of inquiry fostered by the renaissance came to fruition in the Protestant Reformation, particularly among reformers like Martin Luther who emphasized the priesthood of all believers, as opposed to the “corporate” salvation approach of the RCC. So the following century of “Bible translation mania” was substantially a reflection of political and cultural shifts that substantially created demand for reliable translations of the Bible in the language of the common people. “Reliable,” with regards to translation, refers to dependence on old copies of the original Greek text, which Erasmus compiled together in 5 editions of the New Testament. William Tyndale translated the New Testament into English in 1526, relying on Erasmus’ 1522 edition. Subsequent English translations, leading up to the KJV of 1611, all depend on Erasmus’ compilation of copies of the Greek New Testament.
  • 00:00:12 – Introduction to Kingdom Questions
  • 00:00:41 – Which Bible Translation is Correct?
  • 00:01:14 – The Origin of the King James Version
  • 00:02:04 – The Revolutionary Changes of the 16th Century
  • 00:03:09 – Renaissance and the Call to Question
  • 00:04:58 – Catholicism vs. Protestantism in Salvation
  • 00:06:10 – The Rise of the Vernacular in Bible Translation
  • 00:07:48 – Erasmus and the Recovery of Greek Texts
  • 00:09:45 – William Tyndale”s Translation Efforts
  • 00:12:30 – The Impact of Political Turmoil on Bible Translation
Part 4 –
The Convergence of Nationalism and Individualism in Bible Translation
  • 00:00:12 – Introduction to Kingdom Questions
  • 00:00:41 – Which Bible Translation is Correct?
  • 00:01:14 – The Origin of the King James Version
  • 00:02:04 – The Revolutionary Changes of the 16th Century
  • 00:03:09 – Renaissance and the Call to Question
  • 00:04:58 – Catholicism vs. Protestantism in Salvation
  • 00:06:10 – The Rise of the Vernacular in Bible Translation
  • 00:07:48 – Erasmus and the Recovery of Greek Texts
  • 00:09:45 – William Tyndale”s Translation Efforts
  • 00:12:30 – The Impact of Political Turmoil on Bible Translation
This episode sets the setting for English translations of the Bible in the 16th century. The sixteenth century was revolutionary in most respects. Feudalism gave way to nationalism and the rise of powerful monarchs, and consequently wider embrace of the local vernacular as opposed to Latin, the lingua franca of western Europe and the Roman Catholic Church. (RCC) The individualistic impulse and the spirit of inquiry fostered by the renaissance came to fruition in the Protestant Reformation, particularly among reformers like Martin Luther who emphasized the priesthood of all believers, as opposed to the “corporate” salvation approach of the RCC. So the following century of “Bible translation mania” was substantially a reflection of political and cultural shifts that substantially created demand for reliable translations of the Bible in the language of the common people. “Reliable,” with regards to translation, refers to dependence on old copies of the original Greek text, which Erasmus compiled together in 5 editions of the New Testament. William Tyndale translated the New Testament into English in 1526, relying on Erasmus’ 1522 edition. Subsequent English translations, leading up to the KJV of 1611, all depend on Erasmus’ compilation of copies of the Greek New Testament.

Episode Scripture References -

Ephesians 6:10-17, John 1:14

More About This Episode -

In this episode titled “The Convergence of Nationalism and Individualism in Bible Translation,” host Victor Vigorito addresses the question of which version of the Bible is the correct one. He emphasizes the differences between various translations, advocating for a word-for-word translation approach for accuracy, while noting that the NIV tries to balance both word-for-word and thought-for-thought translations.


Victor then shifts focus to the origin of the King James Version (KJV), highlighting its reliance on earlier English translations, particularly within the context of the revolutionary changes occurring in 16th-century Europe. He contrasts feudalism, characterized by decentralized power among nobles, with the rise of nationalism, where power is centralized in cities under kings, supported by bureaucracies and standing armies.


He also discusses the individualistic impulse emerging from the Renaissance, which emphasized the importance of questioning established doctrines and returning to original sources, coined as “ad fontus.” He provides an example of Lorenzo Valla discovering a forgery related to the Donation of Constantine, showcasing the spirit of inquiry prevalent during this period.


Victor contrasts Catholicism and Protestantism regarding the concept of salvation, illustrating the shift from viewing salvation as a collective experience to understanding it as an individual journey, particularly influenced by figures like Martin Luther who championed the priesthood of all believers.


With the burgeoning nationalism and desire for vernacular language, Victor notes the effort to translate the Bible into common tongues. He references John Wycliffe as an early translator who worked from the Latin Vulgate and points out the historical significance of Erasmus, who produced several editions of the New Testament in Greek, paving the way for further English translations. He recounts William Tyndale’s contributions to translating the Bible from Greek into English and notes Tyndale’s tragic fate due to his opposition to the monarchy. Victor mentions John Rogers, who continued Tyndale’s work, producing the Matthew Bible, which would serve as a foundation for the KJV.

Key Terms From This Episode -

Main Theme: Determining the correct Bible translation from many available options

    Key Points:

  • Highlights NIV’s balance of word-for-word and thought-for-thought translations
  • Origin of the King James Version (KJV): Relies on earlier English translations – Context: revolutionary changes in 16th-century Europe
  • Importance of questioning doctrines and returning to original sources (“ad fontus”)
  • Catholicism vs. Protestantism: Shift from collective salvation to individual journey
  • Historical challenges in Bible translation due to political climate (notably under Mary I)
  • Episode Scripture References -

    Ephesians 6:10-17, John 1:14

    More About This Episode -

    In this episode titled “The Convergence of Nationalism and Individualism in Bible Translation,” host Victor Vigorito addresses the question of which version of the Bible is the correct one. He emphasizes the differences between various translations, advocating for a word-for-word translation approach for accuracy, while noting that the NIV tries to balance both word-for-word and thought-for-thought translations.


    Victor then shifts focus to the origin of the King James Version (KJV), highlighting its reliance on earlier English translations, particularly within the context of the revolutionary changes occurring in 16th-century Europe. He contrasts feudalism, characterized by decentralized power among nobles, with the rise of nationalism, where power is centralized in cities under kings, supported by bureaucracies and standing armies.


    He also discusses the individualistic impulse emerging from the Renaissance, which emphasized the importance of questioning established doctrines and returning to original sources, coined as “ad fontus.” He provides an example of Lorenzo Valla discovering a forgery related to the Donation of Constantine, showcasing the spirit of inquiry prevalent during this period.


    Victor contrasts Catholicism and Protestantism regarding the concept of salvation, illustrating the shift from viewing salvation as a collective experience to understanding it as an individual journey, particularly influenced by figures like Martin Luther who championed the priesthood of all believers.


    With the burgeoning nationalism and desire for vernacular language, Victor notes the effort to translate the Bible into common tongues. He references John Wycliffe as an early translator who worked from the Latin Vulgate and points out the historical significance of Erasmus, who produced several editions of the New Testament in Greek, paving the way for further English translations. He recounts William Tyndale’s contributions to translating the Bible from Greek into English and notes Tyndale’s tragic fate due to his opposition to the monarchy. Victor mentions John Rogers, who continued Tyndale’s work, producing the Matthew Bible, which would serve as a foundation for the KJV.

    Key Terms From This Episode -

    Main Theme: Determining the correct Bible translation from many available options

      Key Points:

  • Highlights NIV’s balance of word-for-word and thought-for-thought translations
  • Origin of the King James Version (KJV): Relies on earlier English translations – Context: revolutionary changes in 16th-century Europe
  • Importance of questioning doctrines and returning to original sources (“ad fontus”)
  • Catholicism vs. Protestantism: Shift from collective salvation to individual journey
  • Historical challenges in Bible translation due to political climate (notably under Mary I)
  • MORE KINGDOM QUESTION SERIES