Podcast (kingdomquestions): Play in new window | Download | Embed
Podcast (kingdomquestions): Play in new window | Download | Embed
In this episode titled “The 15th Century – Perfect Set-Up for Bible Translation,” host Victor Vigorito addresses a listener’s question about choosing the correct version of the Bible among the many different translations available.
He begins by discussing the importance of understanding Bible translations and isolating two methods: “word for word” and “thought for thought.” Victor recommends word-for-word translations, like the NASB, King James Version, and English Standard Version, especially for memorization, as they closely reflect the original Greek and Hebrew texts.
Victor explains the significance of the Greek copies upon which translations are based, emphasizing that earlier copies are more reliable due to fewer errors. He notes that most English translations prior to 1830 relied on twelfth-century Greek copies, making them less reliable compared to those using earlier copies. He reassures listeners that most differences between translations are minimal and do not affect the meaning of the text.
He then reviews the history of English Bible translations, starting with the venerable Bede in the first millennium and moving to John Wycliffe in 1380, who aimed to translate the Latin Vulgate into English without access to the original Greek. Wycliffe’s efforts inspired other pre-Reformation reformers, despite the limitations of translating from a translation.
Victor highlights the impact of the printing press, invented around this time, particularly the Gutenberg Bible, as a catalyst for the Reformation. He connects this development with the Renaissance’s “back to the sources” movement, which encouraged scholars to seek original texts. The social climate of rising nationalism in the late 15th and early 16th centuries, with power shifting from the church to kings, also played a vital role in the push for vernacular translations of the Bible. By merging these historical and cultural influences, Victor illustrates how conditions in the 15th century set the stage for the flourishing of English Bible translations. He closes with a prayer of gratitude for having God’s word available in English.
Main Theme: Determining the correct Bible translation from many available options
In this episode titled “The 15th Century – Perfect Set-Up for Bible Translation,” host Victor Vigorito addresses a listener’s question about choosing the correct version of the Bible among the many different translations available.
He begins by discussing the importance of understanding Bible translations and isolating two methods: “word for word” and “thought for thought.” Victor recommends word-for-word translations, like the NASB, King James Version, and English Standard Version, especially for memorization, as they closely reflect the original Greek and Hebrew texts.
Victor explains the significance of the Greek copies upon which translations are based, emphasizing that earlier copies are more reliable due to fewer errors. He notes that most English translations prior to 1830 relied on twelfth-century Greek copies, making them less reliable compared to those using earlier copies. He reassures listeners that most differences between translations are minimal and do not affect the meaning of the text.
He then reviews the history of English Bible translations, starting with the venerable Bede in the first millennium and moving to John Wycliffe in 1380, who aimed to translate the Latin Vulgate into English without access to the original Greek. Wycliffe’s efforts inspired other pre-Reformation reformers, despite the limitations of translating from a translation.
Victor highlights the impact of the printing press, invented around this time, particularly the Gutenberg Bible, as a catalyst for the Reformation. He connects this development with the Renaissance’s “back to the sources” movement, which encouraged scholars to seek original texts. The social climate of rising nationalism in the late 15th and early 16th centuries, with power shifting from the church to kings, also played a vital role in the push for vernacular translations of the Bible. By merging these historical and cultural influences, Victor illustrates how conditions in the 15th century set the stage for the flourishing of English Bible translations. He closes with a prayer of gratitude for having God’s word available in English.
Main Theme: Determining the correct Bible translation from many available options
