The 15th Century – Perfect Set-Up for Bible Translation

Home / KQ2 / The 15th Century – Perfect Set-Up for Bible Translation
Part 3 –
The 15th Century – Perfect Set-Up for Bible Translation
“In order to properly answer the question, which is the best English translation of the Bible, this episode addresses the background of English translations of the Bible from the 14th to early 16th centuries. In 1380 John Wycliff translated the New Testament into English from the Latin Vulgate. The following century was a perfect storm of developments that spurred on direct translation of the Bible into English from Greek manuscripts. The rallying cry of the Renaissance, “”ad fontes,”” or “”back to the sources,”” coupled with the arrival of Greek scholars fleeing the fall of Constantinople in 1453, both gave impetus to translating the Bible directly from the original languages. Additionally, the concurrent invention of the printing press, together with emergence of nationalism and its emphasis on the vernacular, the language of the people (not Latin)–all these developments naturally promoted English translations of the sacred Scriptures culminating in the King James Version in 1611.
  • 00:00:12 – Introduction to Kingdom Questions
  • 00:00:35 – Understanding Bible Translations
  • 00:01:19 – Word-for-Word vs. Thought-for-Thought
  • 00:02:17 – Importance of Early Greek Copies
  • 00:03:57 – Evaluating English Translations
  • 00:05:15 – Historical Context of English Bible Translations
  • 00:07:49 – Wycliffe and the Latin Vulgate
  • 00:09:48 – Impact of the Printing Press
  • 00:12:50 – The Rise of Nationalism and Vernacular
  • 00:13:02 – Closing Prayer and Reflection
Part 3 –
The 15th Century – Perfect Set-Up for Bible Translation
  • 00:00:12 – Introduction to Kingdom Questions
  • 00:00:35 – Understanding Bible Translations
  • 00:01:19 – Word-for-Word vs. Thought-for-Thought
  • 00:02:17 – Importance of Early Greek Copies
  • 00:03:57 – Evaluating English Translations
  • 00:05:15 – Historical Context of English Bible Translations
  • 00:07:49 – Wycliffe and the Latin Vulgate
  • 00:09:48 – Impact of the Printing Press
  • 00:12:50 – The Rise of Nationalism and Vernacular
  • 00:13:02 – Closing Prayer and Reflection
“In order to properly answer the question, which is the best English translation of the Bible, this episode addresses the background of English translations of the Bible from the 14th to early 16th centuries. In 1380 John Wycliff translated the New Testament into English from the Latin Vulgate. The following century was a perfect storm of developments that spurred on direct translation of the Bible into English from Greek manuscripts. The rallying cry of the Renaissance, “”ad fontes,”” or “”back to the sources,”” coupled with the arrival of Greek scholars fleeing the fall of Constantinople in 1453, both gave impetus to translating the Bible directly from the original languages. Additionally, the concurrent invention of the printing press, together with emergence of nationalism and its emphasis on the vernacular, the language of the people (not Latin)–all these developments naturally promoted English translations of the sacred Scriptures culminating in the King James Version in 1611.

Episode Scripture References -

Genesis 1:1

More About This Episode -

In this episode titled “The 15th Century – Perfect Set-Up for Bible Translation,” host Victor Vigorito addresses a listener’s question about choosing the correct version of the Bible among the many different translations available.


He begins by discussing the importance of understanding Bible translations and isolating two methods: “word for word” and “thought for thought.” Victor recommends word-for-word translations, like the NASB, King James Version, and English Standard Version, especially for memorization, as they closely reflect the original Greek and Hebrew texts.


Victor explains the significance of the Greek copies upon which translations are based, emphasizing that earlier copies are more reliable due to fewer errors. He notes that most English translations prior to 1830 relied on twelfth-century Greek copies, making them less reliable compared to those using earlier copies. He reassures listeners that most differences between translations are minimal and do not affect the meaning of the text.


He then reviews the history of English Bible translations, starting with the venerable Bede in the first millennium and moving to John Wycliffe in 1380, who aimed to translate the Latin Vulgate into English without access to the original Greek. Wycliffe’s efforts inspired other pre-Reformation reformers, despite the limitations of translating from a translation.


Victor highlights the impact of the printing press, invented around this time, particularly the Gutenberg Bible, as a catalyst for the Reformation. He connects this development with the Renaissance’s “back to the sources” movement, which encouraged scholars to seek original texts. The social climate of rising nationalism in the late 15th and early 16th centuries, with power shifting from the church to kings, also played a vital role in the push for vernacular translations of the Bible. By merging these historical and cultural influences, Victor illustrates how conditions in the 15th century set the stage for the flourishing of English Bible translations. He closes with a prayer of gratitude for having God’s word available in English.

Key Terms From This Episode -

Main Theme: Determining the correct Bible translation from many available options

    Key Points:

  • Recommends word-for-word translations (NASB, KJV, ESV) for memorization due to their closeness to original texts
  • Notes most English translations prior to 1830 used twelfth-century Greek copies, making them less reliable
  • Assures listeners that most translation differences are minimal and do not alter the text’s meaning
  • Reviews history of English Bible translations: – Venerable Bede in the first millennium. – John Wycliffe in 1380 aimed to translate the Latin Vulgate into English. – Wycliffe inspired pre-Reformation reformers despite translation limitations
  • Highlights the printing press’s impact (Gutenberg Bible) as a catalyst for the Reformation
  • Episode Scripture References -

    Genesis 1:1

    More About This Episode -

    In this episode titled “The 15th Century – Perfect Set-Up for Bible Translation,” host Victor Vigorito addresses a listener’s question about choosing the correct version of the Bible among the many different translations available.


    He begins by discussing the importance of understanding Bible translations and isolating two methods: “word for word” and “thought for thought.” Victor recommends word-for-word translations, like the NASB, King James Version, and English Standard Version, especially for memorization, as they closely reflect the original Greek and Hebrew texts.


    Victor explains the significance of the Greek copies upon which translations are based, emphasizing that earlier copies are more reliable due to fewer errors. He notes that most English translations prior to 1830 relied on twelfth-century Greek copies, making them less reliable compared to those using earlier copies. He reassures listeners that most differences between translations are minimal and do not affect the meaning of the text.


    He then reviews the history of English Bible translations, starting with the venerable Bede in the first millennium and moving to John Wycliffe in 1380, who aimed to translate the Latin Vulgate into English without access to the original Greek. Wycliffe’s efforts inspired other pre-Reformation reformers, despite the limitations of translating from a translation.


    Victor highlights the impact of the printing press, invented around this time, particularly the Gutenberg Bible, as a catalyst for the Reformation. He connects this development with the Renaissance’s “back to the sources” movement, which encouraged scholars to seek original texts. The social climate of rising nationalism in the late 15th and early 16th centuries, with power shifting from the church to kings, also played a vital role in the push for vernacular translations of the Bible. By merging these historical and cultural influences, Victor illustrates how conditions in the 15th century set the stage for the flourishing of English Bible translations. He closes with a prayer of gratitude for having God’s word available in English.

    Key Terms From This Episode -

    Main Theme: Determining the correct Bible translation from many available options

      Key Points:

  • Recommends word-for-word translations (NASB, KJV, ESV) for memorization due to their closeness to original texts
  • Notes most English translations prior to 1830 used twelfth-century Greek copies, making them less reliable
  • Assures listeners that most translation differences are minimal and do not alter the text’s meaning
  • Reviews history of English Bible translations: – Venerable Bede in the first millennium. – John Wycliffe in 1380 aimed to translate the Latin Vulgate into English. – Wycliffe inspired pre-Reformation reformers despite translation limitations
  • Highlights the printing press’s impact (Gutenberg Bible) as a catalyst for the Reformation
  • MORE KINGDOM QUESTION SERIES